MADE IN GALIZIA SENDE, SÉCHU

Nota media 8,67 Muy bueno 3 votos 2 críticas

Resumen

Un libro que procura a fórmula da liberdade na punta da lingua. Un libro de historias orixinais como cada unha das persoas e dos pobos que coñecemos ou soñamos: únicos. Un libro que conta contigo para ler o mundo con palabras que tamén son túas. Un libro difícil de soñar, como a vida mesma. Contraditorio, inocente, emocionante, creativo, rebelde: un libro Made in Galiza. Este libro foi traducido ao curdo pola editorial Avesta, co título: Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim, Nin en soños vou perder a miña lingua.

2 críticas de los lectores

9

Relatos muy irónicos, jugosos y breves. Algunos realmente brillantes. Leído en euskera, el único fallo que le veo es que se traduce a lenguas minoritarias, en vez de a las lenguas que se han impuesto a la fuerza. Trabaja bastante la empatía y la pluralidad.

hace 8 meses
7

Yo me he leido la traducción al catalán: "La venedora de paraules". Se trata de un conjunto de breves (o muy breves) relatos en los que el autor defiende la lengua, cultura, naturaleza... gallega. Se trata de relatos con mensaje o moraleja que destacan por su originalidad (su mayor virtud) y que muchas veces tienen un toque suerrealista (entre otras cosas otorga vida a las palabras...) lo cual hace que, en algún momento (sobre todo al principio cuando todavía desconocemos el libro) sea un poco "raro". En cualquier caso una lectura original y recomendable.

hace 1 año